Pages

Monday, April 26, 2010

Just Dance

Last Thursday I went to see a friend's senior project.  She is a dance major, so she talked some and then she danced some.  She quoted some famous dancer who talked about how dance expresses what words cannot.  When she danced at the end she invited other people in the audience to come dance with her.  And watching it all was so beautiful, making words seem completely irrelevant and unnecessary.

I've been thinking that a lot lately.  About the unnecessary quality words sometimes have.  You watch something creative and wordless unfold before your eyes and you suddenly wonder if you don't sound like "blah blah blah blah blah" all the time.  So all this hate for words was great making me hate my major, making me hate the lexical items that come pouring out of my mouth by the minute.

But then I started thinking that maybe, just maybe they're connected somehow.  That maybe I could learn about the beauty of words from watching wordlessness.  That just as words are used for evil, they can also be used for good.  Just as words are used to demonstrate academic superiority, they can also be used for beauty.  And sometimes, yes I should just shut up.  But sometimes words should be used and their beauty reclaimed.

Maybe part of reclaiming the beauty of words for me is using them in ways I don't usually use them.  For example, more than anything I use words to communicate concepts.  And that is all good, but I think language has more use than just the communication of one abstract concept from one human brain to another.  We get so caught up on meaning, on understanding, on grammar, on perfectionism that our words stop looking beautiful and start looking like rule driven blobs on a page.  Could be that I only feel this way because I am writing paper after paper full of rules, arguments, facts and assertions.

One of these many papers is about the phonology of speaking in tongues.  In doing the research for this paper I came across this master's thesis written by Marcos Donnelly at the State University of New York Empire State College titled, "Divine Methodology: Speaking in tongues and insights on second language acquisition."  He writes about speaking in tongues and he says some really interesting stuff about it.  like this (note: glossolalia is the linguistic term for speaking in tongues):



"Goodman's idea is intriguing: is glossolalia an utterance of "words" without meaning—not stripped of meaning, but never having been assigned meanings? Recall Paul of Tarsus's assertion that when he prays in tongues, "my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful" (I Cor. 14.14)—or even the popular adage attributed to Blaise Pascal, that "the heart hath reasons that reason knoweth not." Assuming that thought exists independent of words (argued thoroughly and persuasively by Pinker 44-73), and granting Chomsky his insight that human speech capacity is something altogether different from the lexicon of a particular language, we can hypothesize an alluring role for glossolalia on the spectrum of human linguistics: pure form without function, an expression of language that comes from the most basic level of human language production—signifiers stripped from the signified, to borrow terminology from Saussure's semiotics" (Donnelly 2008, p. 19).  

So this is an example of words used in ways they are not usually.  Words used without meaning to communicate things of the heart.  This is just one example and I am guessing that there are a million other ways in which words are connected to beauty and not just to manipulation, ways in which wordless creativity and words are connected.  And I don't really know what it looks like, but I'm hoping it looks like words dancing across a page and dancers speaking their dance.  It's true, maybe this is all idealistic and it really looks like dancers high kicking linguists in the face and linguists writing nasty critiques of dance performers... but wishful thinking can't hurt. 


- Lydia

Friday, April 16, 2010

How To: Escape the blame


Have you heard of passive and active sentences? I remember that, at first, it was kind of a hard concept to grasp… but the interesting thing is that passive sentences help the subject escape the blame.

If I say:
“John threw the ball”

You know that John was doing the action… so it’s an active sentence.

But, if I make it passive and say:
“The ball was thrown.”

It’s optional to say:
“The ball was thrown by John.”

So by making it passive we technically make “the ball” the new subject of our sentence and give John a break.

Why is this important? This could possibly help you be a little more critical when listening to politics and such. Where is the blame being put?

-Alisyn =)

Thursday, April 15, 2010

WEIRD words of the day II

So I was wondering today why we say “check him out” … or “check it out.” I think the verb “to check” comes from checking something off of a list. Like a check mark? … No I was wrong. According to the etymology dictionary the verb and noun “check” comes from the game of chess.
You can check out of a hotel… and you can check something out… and you can check something off of a list… you can checkmate the king… Do they really all come from the same origin? Weird!!!! Maybe I will be able to see the relation in these definitions tomorrow. I'm too tired haha.

check (v.)
late 14c., in chess; see check (n.). All the other senses seem to have developed from this one: "To arrest, stop," late 14c.; "to hold in restraint" (1620s); "to hold up or control" (an assertion, a person, etc.) by comparison with some authority or record, 1690s (as a player in chess limits his opponent's ability to move when he places his opponent's king in check). Hence, to check off (1839); to check up (1889); to check in or out (in a hotel, of a library book, etc.).


check (n.)
early 14c., "A call in chess noting one's move has placed his opponent's king in immediate peril," from O.Fr. eschequier "a check at chess" (also "chess board, chess set"), from eschec, from V.L. *scaccus, from Arabic shah, from Pers. shah "king," the principal piece in a chess game (see shah; also cf. checkmate). When the king is in check a player's choices are limited. Meaning widened from chess to general sense of "adverse event" (c.1300), "sudden stoppage" (early 14c.), and by c.1700 to "a token used to check against loss or theft" (surviving in hat check) and "a check against forgery or alteration," which gave the modern financial use of "bank check, money draft" (first recorded 1798 and often spelled cheque), probably influenced by exchequeur. Meaning "pattern of squares" (c.1400) is short for checker. Checking account is attested from 1923, Amer.Eng.

www.etymonline.com
http://www.etymonline.com/index.php?search=check&searchmode=none


Peace!
-Alisyn

Tuesday, April 13, 2010

MUST READ!! haha

Any creative writing major would enjoy this hahaha!!

http://thechive.com/2010/04/13/creative-writing-assignment-goes-hilariously-awry-1-assignment/

Monday, April 12, 2010

Hellooooo
Dude this text message posting thing is tiiight!

-Alisyn

Friday, April 9, 2010

I think I'm going mad.

So I love the song "I want to love you madly" by Cake... but my grammar class has made me so sensitive to sentence structure and ambiguity haha!

You wouldn't think about the sentence "I want to love you madly" as being ambiguous (having two meanings)... but it is. How you ask?

Because of the adverb "madly." You don't know which verb it is modifying!! Is he saying he "wants madly to love you" or that he "wants to love you madly." We'll never know.

Welcome to the mind of a linguistics student. haha!

-Alisyn =)

Colors

Name some colors in the English language…

Red, Pink, Maroon, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet, Purple, White, Black, Brown, Grey, Tan, Biege.

We even have ways of describing colors that we don’t have specific words for like “red-orange.” But some languages don’t have words for all of these colors… they categorize them differently. Does this affect their perspective on these colors? Do they see them the same way we do as English speakers? Probably not. Colors DEFINITELY don’t hold the same sociolinguistic (cultural) meaning in other cultures as they do in American culture.

For example, White in English generally means pure, good, etc., whereas black generally means bad, evil, death. However, in the Chinese culture, White symbolizes death. Don’t T.P. a Chinese person’s house btw…

Anyway- in the English language we differentiate red and pink but not so much dark blue and light blue. Does this give us a different perspective on the color red and its spectrum? I think so. We see all shades of blue as “blue” but we don’t see all shades of red as “red.”

There is a hypothesis called the SAPIR-WHORF HYPOTHESIS which says that Language determines how we see the world. One study by Benjamin Whorf was on the Hopi language where “he determined that they have no tense in their language, and, therefore, must have a different sense of time.”

(For more of the Sapir-Whorf Hypothesis See: http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/language/whorf.html)


So if this is true… does our language affect our perspective of color? If it does then does it affect our perspective of nature? God? Life? Many critics argue that even if you don’t have a word for a color… you can still see and comprehend that color, and because of this language doesn’t necessarily “determine” your perspective. But I believe that it has a great influence on our perspective and how limited we are in defining things… Once again... we have the “illusion of comprehension.”


-Alisyn <3

Wednesday, April 7, 2010

Testing Testing

Sunday, April 4, 2010

WEIRD word of the day

Weird word of the day: Perhaps.

Ok every day I'll post a weird word... just stare at that word for 60 seconds and say it a few times in a row. Once you do that, I promise you, it will start looking weirder and weirder... and then I'll tell you the origin and definition of that word so you can see how it came together... Words are weird!

Also- I should point out that every linguist should understand that words are arbitrary... that means that words have ABSOLUTELY nothing to do with the thing they are describing... When I say "dog" the sounds [d-ɑ-g] have nothing to do with that furry little four-legged, barking Canis lupis familiaris... and so every language has a different way of labeling and naming things, and the only reason those words may be similar is if the words come from the same origin. Hence, "dog" (English) and "perro" (Spanish)... English is a Germanic language while Spanish is a Latin language. However, "hunde" (German) is related to "hound" (English)... This is called "Specialization" because English borrowed the German word, which was used to describe all dogs, and turned it into a more specialized name for just one certain breed of dog.

Ok- back to perhaps.

Definition: Perhaps. (adverb) maybe; possibly.

Etymology (Origin):
"1528, formed from M.E. per, par "by, through" + plural of hap "chance" (see happen), on model of peradventure, perchance, etc. which now have been superseded by this word."
-www.etymonline.com

We say "hapless" meaning unlucky... and then we say per-haps meaning "by-chance"... interesting.

P.S.
O.E. = Old English (449-1100 AD)
M.E = Middle English (1100-1500 AD)
Early Mod.E.= Early Modern English (1500-1800 AD)
Late Mod.E. = Late Modern English (1800-Present)

-Alisyn

Saturday, April 3, 2010

Ode to a word

I wrote this poem after a discussion in which someone told me that a "Tree is just a tree."


context: We were arguing (or debating) on religion. They said that God put everything on this planet for human enjoyment or usage... But I argue that a tree is a part of God, and, therefore, the American Indians (for example) who worship trees and other "pagan gods" don't necessarily have it all wrong. They are attempting to define this being/force we call "God" just like every religion is trying to define some force or the state of being connected with this force.


Anyway. The fact is that even the word "God" is derogatory to what "God" actually would be. God is a masculine noun, and, just by making it a word, we have the illusion that we somewhat comprehend it. So, back to the word tree. A tree is a miracle. A little, tiny, wood-like seed is buried under the dirt and when it soaks up water it beings to form into this amazing organism and expands and expands until it has the potential to become a Redwood. That tree then goes through photosynthesis where, as far as we know, it soaks in all the colors in the light spectrum except for green, which it then reflects. A tree also absorbs carbon dioxide, and it turn replenishes our earth with oxygen...


Moral of the story: Language makes us blind to what things really are. It gives us the illusion of comprehension.


One thing I’ve learned in linguistics

Is a tree’s not just a “tree.”

A universe created by ballistics

Is highly unlikely.

Words all over-simplify:

Letters simply can’t define;

Marvels you can’t magnify.

An arbitrary enzyme.

Caterpillar to butterfly,

Seed to red wood oak

Miracles all standing by

I wish my mind could soak

Them in. I wish words would not blind,

And to simple answers bind.


-Alisyn

The Kingdom of Second Language Acquisition

So me and Alisyn are in this class called Second Language Acquisition where we learn about how difficult and painful it is to learn a second language. Some of my other friends and me have been reading through the book of Mathew in the Bible where we learn about how difficult and painful it is to follow the teachings of Jesus. Haha or something like that.

February 2, 2010 (false precision, don't remember the actual day). In class lecture about the differences in language acquisition between kids and adults. Here's some of what the experts have to say (oh, and L2=second language):

1. Kids learn L2 better than adults.

2. Adults have inhibition and fear making mistakes in L2, so they don’t practice speaking L2 and therefore don’t learn it. Kids are already used to making mistakes in their first language, so they have no worries about making mistakes in their L2.

3. Adults fear losing their identity and their first language. They are reluctant to give these things up, so they are also reluctant to embrace a new language and new identity. Kids on the other hand want to pass as a native speaker so that they can play with other kids.

January 25 – February 7, 2010 (again, false precision). I was reading Mathew and stumbled across this stuff. Here’s some of what Jesus has to say:

1. “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven. So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.” Mathew 18:3-4

2. “Do not judge others, and you will not be judged. For you will be treated as you treat others. The standard which you use in judging is the standard by which you will be judged.” Mathew 7:1-2

3. “Love your enemies! Pray for those who persecute you! …He gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust. Mathew 5:44-45

So let’s see if I can make the connections make some sense.

1. This first one seems pretty obvious. To enter the Kingdom of Heaven you have to be like a kid and to learn an L2 successfully you have to be like a kid.

2. Jesus says, don’t judge, cuz however you judge is the way in which you will be judged. Adult speakers are afraid to speak in their L2 because they are afraid of being judged. They are afraid of being judged because they themselves judge other L2 speakers of their native language. You know… you as a well educated adult have at least once judged someone who was trying to speak your language as less educated, less intelligent and less attractive because of the “mistakes” they were making in their language usage. And because of this, you are afraid that the other educated adults out there in the world will judge you when you flounder around in their language. And you are right. They will. The standard which you use in judging L2 performance is the standard by which you will be judged.

3. Adults also fear losing their identity and native language to a new language and new identity. Why can’t both identities and both languages exist simultaneously? Because most people think of identities as mutually exclusive. This means that people define themselves by defining what they are not. This happens frequently in war when we label the enemy with terms like “gook” or “terrorist” to place them in a category separate from us. To define them as something other than us and to define us by how we are NOT like them. So when Jesus says to love your enemies, he is talking about a shift in the way we think about identity. It is impossible to love someone without recognizing the common humanity you share with that person. And it is impossible to recognize that common humanity as long as you are labeling them as “other” or “different” from you. When you have to shift to look at the similarities you share with this other person, you are shifting towards an understanding of inclusive rather than exclusive identity. This type of inclusive identity potentially makes way for adults to more easily acquire an L2 by enabling them to embrace a second language and identity without feeling that they are losing the first.

What’s the point? I guess the point is that a lot of the things you need to enter the kingdom of heaven are a lot of the same things you need to learn an L2. Jesus summed it up pretty well in his King James English when he said, “But seek ye first the Kingdom of God and his righteousness; and all these things shall be added unto you.” Mathew 6:13 For language nerds, I figure language acquisition has to be apart of "all these things". So this is especially interesting for those of us who try (and fail) to follow Jesus and try (and fail) to learn new languages. Because it is as if by seeking the kingdom we are simultaneously getting the skills we need in order to learn an L2. Just like a kid.

-Lydia

[ɪntrodʌk∫ən]

Language is so freakin fascinating!! Don't believe me? Stick around to see some of the stuff that Lydia and I talk about during our lunch break @ ASU. Your mind will be blown.

A little about us... We're both linguistics majors (See definitions below). And we're awesome.


Linguistics. /lɪŋˈgwɪstɪks/: The science of language, including phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, sociolinguistics, and historical linguistics.

Phonology: Study of speech sounds.
Morphology: Basically.. the study of word formation.
Syntax: The study of sentence structure.
Semantics: The study of meaning.
Pragmatics: The study of language in conversation (pretty much)
Sociolinguistics: The study of language within society

Orthography: The study of written language (different from actual language)

Peace
-Alisyn =)